Название компании на английском языке примеры



Название компании на английском языке примеры

Правильное наименование ООО на английском языке

Copyright: фотобанк Лори Общество с ограниченной ответственностью (ООО) – наиболее распространенная организационно-правовая форма ведения бизнеса в России. Отечественные коммерсанты нередко сотрудничают с иностранными партнерами, и тогда им приходится прописывать аббревиатуру ООО на английском языке. В этом случае можно столкнуться с трудностями перевода, так как существует несколько вариантов англоязычных аналогов для общества с ограниченной ответственностью.

В основном, их применение зависит от страны контрагента. На законодательном уровне не определяется, как правильно перевести ООО на английский или другой язык.

Гражданский кодекс РФ ограничивается положением, что организация вправе иметь полное и сокращенное наименование на иностранном языке ( ГК РФ). Каким образом оно будет переведено, решает компания – на общем собрании своих участников.

Название ООО на английском языке, полное и сокращенное, фиксируется в его Уставе, например, так:

  • «Общество с ограниченной ответственностью «Гранд» (полное наименование на русском языке — оно обязательно, даже если оно состоит из иностранных слов их надо транслитерировать и написать по-русски);
  • ООО «Гранд» (это сокращенное русское наименование);
  • «Grand» Limited Liability Company (полное наименование на английском языке);
  • «Grand» LLC (это сокращенное наименование на английском языке).

Правила транслитерации приведены в ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95), который введен в действие Постановлением Госстандарта РФ от 04.09.2001 № . Если в названии компании используется русское слово, а не иностранное, написанное русскими буквами, его можно:

  • либо перевести на английский язык, подобрав соответствующий аналог (например, «Рубин» станет «Ruby»);
  • либо побуквенно его транслитерировать (тогда английским наименованием будет «Rubin»).

Второй вариант предпочтительнее, так как, если полностью перевести название ООО на английский язык, могут возникнуть сложности с документацией, банковскими сделками, проверяющим органами, и тогда придется объяснять, почему, например, деньги поступили в адрес «Ruby», хотя компания называется «Рубин». Но, предъявив Устав, подобные недоразумения можно решить.

Читайте также: Основная сложность, с которой столкнется общество с ограниченной ответственностью — подбор аббревиатуре ООО эквивалента на английском языке, указывающего на его организационно-правовую форму. Наиболее близки по смыслу два смысловых аналога:

  • «LLC» — полностью пишется, как Limited Liability Company (дословный английский перевод словосочетания: «компания с ограниченной ответственностью»);
  • «Ltd» — полностью пишется, как Limited Trade Development (дословный английский перевод словосочетания: «ограниченное торговое развитие»).

Допустимо не искать иностранных аналогов организационно-правовой формы компании, а оставить наименование ООО на английском языке в изначальном написании, заменив его английскими буквами (которые в данном варианте будут идентичны – «OOO»). Иногда, чтобы не возникало разночтений, в скобках уточняют: (Limited Liability Company).

Однако все-таки подобное сочетание букв малопонятно зарубежным партнерам.

Оно обращает внимание на иностранное происхождение компании, на российские «корни» контрагента. Читайте также: При выборе подходящего английского эквивалента организационно-правовой формы ООО следует учесть сложившиеся языковые традиции.

В Великобритании ООО на английском языке — Ltd, то есть «Limited Trade Development». Однако сейчас чаще используется американский вариант перевода, так как он более точно доносит смысл русской аббревиатуры.

В соответствии с ним ООО на английском языке — LLC, то есть «Limited Liability Company». Правовой статус общества в английском варианте принято указывать после наименования, без отделения запятой. Например: «Roza» Ltd. Полные тексты нормативных документов в актуальной редакции вы всегда сможете посмотреть в Рубрики: Tags: Регистрация налогоплательщиков Регистрация налогоплательщиков Регистрация налогоплательщиков | 17:24 18 июня 2021 Регистрация налогоплательщиков Регистрация налогоплательщиков | 10:25 28 сентября 2020 Регистрация налогоплательщиков | 12:50 12 февраля 2020 Регистрация налогоплательщиков Регистрация налогоплательщиков | 10:20 26 июня 2020 Регистрация налогоплательщиков, Госпошлина Регистрация налогоплательщиков | 11:35 11 января 2021 Регистрация налогоплательщиков Регистрация налогоплательщиков Регистрация налогоплательщиков | 13:42 1 октября 2021 Регистрация налогоплательщиков Регистрация налогоплательщиков | 14:54 30 мая 2017 Страховые взносы ПФР Пенсионеры Банки Заработная плата Кадровое делопроизводство Декретный отпуск Кадровое делопроизводство 6-НДФЛ Кадровое делопроизводство Кадровое делопроизводство Кадровое делопроизводство НДС Бухгалтерский учет Отраслевой учет Регистрация налогоплательщиков Современный предприниматель Налоги и учет для малого бизнеса © 2006 — 2021 Все права защищены.

При полном и частичном использовании материалов, активная ссылка на spmag.ru обязательна, при условии соблюдения .

Переводим грамотно: бренды и названия компаний на английском

Названия компаний, организаций и брендов — одна из самых сложных проблем переводчиков.

Если обращаться в бюро переводов нет времени, а эту науку хочется освоить самостоятельно, читайте нашу статью.

В ней мы рассмотрим основные подходы к переводу названий компаний и их продукции с русского языка на английский, а также сформулируем основные правила, которыми могут воспользоваться переводчики. Перевод названия Первое, что нужно перевести — это название субъекта деятельности (компании, организации, учреждения).

Перевод названия Первое, что нужно перевести — это название субъекта деятельности (компании, организации, учреждения).

Не менее важным оказывается и перевод предлагаемой продукции или услуг (товаров, сервисов, названий специализаций в учебном заведении и т.д.). И уже на этом этапе переводчик сталкивается со значительными трудностями.

Основные правила В существующих пособиях по вопросам перевода, а также на тематических сайтах и форумах, к сожалению, не уделяется достаточно внимания данной проблеме.

Кроме того, имеющиеся публикации посвящены преимущественно переводу с иностранного языка на русский. Перевод же с русского на английский практически не рассматривается, что и ставит порой переводчика перед сложной дилеммой. А ведь именно корректное представление компании и ее продукции играет важную роль в успехе продвижения на рынке.

Правило 1. Проверьте наличие варианта перевода Если переводите название компании или учреждения, не поленитесь зайти к ним на сайт и ознакомиться с английской версией. На ней обязательно будет название на английском.

Мы советуем использовать уже имеющийся вариант перевода названия компании или учреждения (конечно, если он не откровенно провальный), поскольку это поможет потенциальному адресату переводного текста найти интересующую его компанию или учреждение. Кстати! Если перевод дается с трудом, а работу сделать надо, то для вас сейчас действует скидка 10% на Правило 2.

Следуйте правилам английского языка Перевод для иноязычной аудитории должен быть понятен иностранцу. Предложенный перевод не должен быть похож на язык пришельцев из космоса.

Для этого важно следовать второму правилу: перевод должен быть выполнен в соответствии с правилами английского языка.

Рассмотрим примеры неудачного перевода русского названия на иностранный (примеры брались с сайтов компаний, размещенных в интернете в свободном доступе):

  • конфеты «Белорусская картошка» и «Коммунарка» – the sweets «Belorusskaya kartoshka» and «Kommunarka».

В примере при передаче на английский язык названий конфет была использована калька в сочетании с транскрипцией: the sweets «Belorusskaya kartoshka» and «Kommunarka».

Калькируется порядок следования слов и транскрибируется само название.

Такой вариант неприемлем в английском языке. Правильное оформление должно иметь следующий вид: the Belorusskaya kartoshka and Kommunarka sweets.

Кроме того, для английского языка нехарактерно использование двойных кавычек для названий.

Двойные кавычки используются только для введения цитаты. Переводчик использует правила исходного (русского), а не принимающего (английского) языка, что влечет за собой проблему в их восприятии целевой иноязычной аудиторией.

Правило 3. Не забывайте про тематические ресурсы в интернете Так, например, на форуме онлайн-словаря Multitran можно найти много полезной информации. Приведем пример логики размышлений:

  • ОАО «Свитанак» — Open JSC «Svitanak». В соответствии с нормами английского языка название компании должно было быть оформлено следующим образом: Svitanak OJSC.

Анализ тематических сайтов и форумов, посвященных проблемам перевода организационно-правовой формы компаний, свидетельствует наблюдающейся тенденции к передаче аббревиатуры ОАО (открытое акционерное общество) при переводе на английский язык при помощи транслитерации, а именно: ОАО.

В данном случае название компании могло бы иметь следующий вид на английском языке: ОАО Svitanak или Svitanak ОАО.

Мы поддерживаем подобное решение передачи организационно-правовой формы по той причине, что форма организации компании, обозначаемая английским JSC и русским ОАО, не эквивалентна в сопоставляемой паре лингвокультур. Иными словами, используя аббревиацию JSC для обозначения русского ОАО, переводчик вводит потенциального читателя в заблуждение, предлагая ему некорректную информацию.

Итак, основные рекомендации по переводу названий русской продукции на английский язык могут быть сформулированы следующим образом:

  1. При переводе учитывать правила следования компонентов названий на английском языке: на первом месте должно стоять название, на втором – уточняющий(-е) компонент(-ы); название пишется без кавычек; все компоненты названия пишутся с прописной буквы, а уточняющий компонент — со строчной.
  2. С целью подбора более точного и адекватного варианта перевода обращаться не только к двуязычным словарям, но и к другим источникам информации, например, тематическим сайтам, форумам, сайтам иностранных компаний, работающих в данной сфере.
  3. Использовать онлайн-программы, позволяющие отследить частотность употребления той или иной единицы.

Переводите в удовольствие. А всегда готов прийти на помощь, если у вас возникнут трудности перевода.

Как назвать фирму, чтобы название тянуло удачу и деньги — список из 80 вариантов для ООО

Максимум, название может быть и не уникальным, но сфера деятельности этих одноименных предприятий не должна пересекаться.

Условные два «Рыбных мира» вполне могут сосуществовать — один в продаже рыбной продукции, а другой — в продаже самих животных. Но такая коллизия вполне может создать проблемы как для предпринимателей, так и для налоговой инспекции, которая может перепутать фирмы из-за человеческого фактора и высказать претензии не той фирме.

Юридическое лицо обязано иметь одно полное фирменное наименование на русском языке, а также имеет право на полное фирменное название и сокращенное либо на русском языке или языке одного из коренных народов либо на иностранном языке. Название может содержать иноязычные заимствования, но в русской транскрипции.
Название может содержать иноязычные заимствования, но в русской транскрипции.

В название нельзя включать полные или сокращенные названия иных государств и их производные, а также названия федеральных органов управления, как полные, так и сокращенные, органов местного самоуправления и общественных организаций. К тому же, нельзя использовать обозначения идущие вразрез с моралью, общественными интересами и принципами гуманности. Выражения «Россия», «Российская Федерация» и их производные вроде «российский» можно использовать лишь по специальному разрешению.

Исключением являются государственные унитарные предприятия, указывающие на принадлежность Российской Федерации.

За нарушение хоть одного из этих пунктов, предпринимателю просто откажут в регистрации предприятия. А если всё-таки сработает человеческий фактор и соответствующие органы пропустят название с нарушением и это позже вскроется (а это вскроется), то стоит ожидать налоговую инспекцию, которая может через суд потребовать изменения имени юридического лица.

Многие предприниматели для привлечения внимания клиентов хотят сделать свой бренд единственно уникальным, для чего им приходится избегать однотипных использованных много раз названий и для этого им приходится делать название оригинальным.

Оригинальное

Названия брендов в дословном переводе.

Часть 3

Первые две части собрали много просмотров, поэтому мы подумали, почему бы не сделать третью.

А если вы вдруг пропустили первые две, то обязательно прочитайте их сразу после этой: и .Итак.

Мы уже разобрали многие популярные бренды, но они пока и не думают заканчиваться. Есть еще много интересненького. Вот что мы наскребли.Reebok — название взято из южноафриканского языка, и в переводе дословно означает «Антилопа».Nivea, как и ряд других брендов, опиралась на латынь при выборе названия.

На латыни niveus означает «белоснежный».Nintendo — есть несколько трактовок перевода с японского, и одна из них звучит как «оставь удачу небесам».Hyundai, еще один корейский бренд, переводится гораздо проще и не так замысловато — «Современность».Starbucks с английского дословно бы переводился как Звездныйдоллар. Однако в название бренда закладывалось другое значение, и оно связано с шахтерским городком Starbos.Adidas образуется от имени основателя, но вместе с этимимеет неочевидную расшифровку своего названия. Каждая буква в имени означает целое слово: All Day IDream About Sports.

Выходит, то на русский бренд дословно бы переводился как Вдямос. Звучит интересно, как считаете?Nike был назван в честь древнегреческой богини.

На русском ее имя звучит как Ника. Если занырнуть еще глубже и найти ее правильное произношение на древнегреческом, то получится Нике. Столько манипуляций — и в итоге мы просто транслитеровали оригинальное название.Toyota до 1937 года называлась чуть иначе — Toyoda.

От имени основателя японкской компании. Затем ее решили переименовать, и теперь слово в буквальном переводе означает «Плодородные рисовые поля».

В предыдущей части мы писали про значение названия Xiaomi. И вы могли обратить внимание, что значения азиатских названий часто непонятны европейцу.Volvo переводится с латыни как «Я вращаюсь».

Дело в том, что изначально компания занималась производством подшипников.Nikon образуется от японских слов Nippon Kogaku (японская оптика). Немного пофантазировав, можно перевести Nikon как Япопт.Twix на английском созвучно с twin sticks (палочки-близняшки). Где-то в параллельной вселенной палочки твикс на русском языке называются Близняшки.Snickers, очевидно, образуется от английского слова snicker (ржать или хихикать).

Тут как бы ассоциация с силой лошади, но на русском рынке шоколадный батончик Ржание вряд ли имел бы успех.

Как назвать юридическую фирму в 2021 — список из 100 креативных вариантов на английском и русском

Юристы с узкой специализацией часто выбирают названия, уже содержащие их специфику.

И это правильно, потому что клиенты четко понимают, что попали в нужное место, стоя перед офисом. Поэтому вы смело можете использовать названия аналогичные этим:

  • Компания “Автощит”.
  • Агентство Бизнес-Консультант.
  • Аутсорсинговая компания «Юрфинекс».
  • Энергоаудит-Майкоп.
  • Консалтинговое агентство “Вильбух”.
  • Юрист по ДТП
  • Юридический центр “Автоюрист”.
  • Уголовные адвокаты Москва. адвокаты по уголовным делам.
  • Юристы по земельным вопросам.
  • Коллекторское агентство “Орион”.
  • Аудиторская фирма “Параллель”.
  • Бизнес Аутсорсинг.
  • Самарский автоюрист.
  • Коллегия автоюристов Самары.
  • Семейный Юрист.
  • Автоюрист в Петрозаводске.
  • Коллегия автоюристов.
  • Юрист по земельным вопросам.
  • Юрист по дорожно-транспортным происшествиям.
  • Призывной Советник.

Названия, содержащие имя, любят использовать адвокаты. В их мире репутация человека, способного выиграть дело в суде, имеет огромное значение.

Репутация складывается сама собой, поэтому использовать личный бренд в названии — правильный шаг. Наименования, связанные с местом сразу дают понять: «это местная компания, значит есть опыт и связи в судах» (или что-то вроде того).

На самом деле, такие названия ничем не отличаются от обычных, кроме SEO бонусов в каждом упоминании бренда:

  • Юридическое бюро Ольга Степанова и Партнеры.
  • Уголовный адвокат Алимов.
  • GRATA International St. Petersburg.
  • Юридическая компания Волкодав и Партнеры.
  • Балтийский дом права.
  • Заб. Юрист — Юридические услуги в Чите.
  • Юрист в Самаре.
  • Адвокатский кабинет Щетинской М. И.
  • Коллегия адвокатов города Москва «Право».
  • Адвокат Ерохина Ольга Ивановна.
  • Юридическая компания Ландау и Ко.
  • Севастопольский Юридический Центр

Названия компаний на английском языке примеры

Такая функция существует в подавляющем большинстве соцсетей – например в Фейсбуке или ВКонтакте. Разные социальные сети предъявляют разные требования к названиям групп – это стоит учитывать при создании названия наравне с особенностями потенциальной аудитории.В любом случае, будущим владельцам подобных страниц пригодится подборка красивых английских слов с переводом на русский – так можно подобрать что-то соответствующее тематике сообщества и привлекательное на вид чтобы обратить внимание пользователей на свою страницу:

  1. craze – мода, повальное увлечение;
  2. Universe – Вселенная;
  3. aesthetics – эстетика;
  4. ultimate – наилучший, совершенный;
  5. galaxy – галактика;
  6. unique – уникальный;
  1. forever – вечно, вечный, вечность, навсегда.

Если вы хотите максимально выделяться из толпы других пользователей, групп или аккаунтов, то вам на помощь придут редкие и красивые слова на английском.

Многих из них не встретить часто, но именно это и делает их уникальной находкой, которая пригодится всем, кто хочет выразить собственную индивидуальность (или индивидуальность своего бренда) по-особенному.При самостоятельном поиске главное – не забывать о том, что, чем экзотичнее найденное вами выражение, тем больше шанс того, что оно имеет второе значение или принадлежит к специфичной части языка – к примеру, является современным сленгом или, напротив, считается архаизмом.Итак, ниже собраны некоторые из уникальных и красиво звучащих слов на английском языке:

  1. nemesis – заклятый враг, возмездие;
  2. astonishing – удивительный;
  3. afterglow – закат, послесвечение, приятное воспоминание;
  4. tranquility – спокойствие;
  5. essential – существенный.
  6. sophisticated – утонченный;
  7. liberty – свобода;
  8. righteous – праведный, справедливый;
  9. timeless – безвременный, вечный;
  10. eternity – вечность;
  11. stardust – «звездная пыль», романтика;

Иногда одно слово не может передать все оттенки смысла или выглядит слишком невзрачно и просто.

Как переводить названия брендов и компаний на английский: 3 простых правила с примерами

Иностранные языки 02.06.2021 Содержание Если вы занимались или занимаетесь переводами с английского на русский или наоборот, то наверняка знаете, что самое сложное в процесс — правильно перевести названия брендов и компаний.

Те же проблемы испытывают и студенты, выполняя рефераты, курсовые, дипломные и прочие работы. В этой статье я расскажу, как грамотно перевести названия брендов и компаний и объясню простые правила такого перевода. Переводить различные названия в работах студентам приходится довольно часто. К названиям я также отношу товары, услуги, сервисы и др.

К названиям я также отношу товары, услуги, сервисы и др.

Казалось бы, не стоит переживать по этому поводу и достаточно обратиться к соответствующим пособиям. Но ни в них, ни на специализированных сайтах или форумах полезную информацию найти непросто. В интернете больше информации по особенностям перевода с иностранного языка на русский.

Наоборот — очень мало, хотя такой перевод не менее важен и востребован.

Какие же есть правила перевода? В любой непонятной ситуации — гуглите. Если компания не совсем молодая и новая на рынке, в сети должен быть готовый вариант написания ее названия на английском.

К слову, можно просто открыть англоязычную версию сайта.

Почему важно использовать уже готовый вариант, а не придумывать свой, даже если вам кажется, что он более удачный?

Все дело в том, что пользователи наверняка уже знают компанию, в том числе по существующему варианту написания.

То есть, это положительно сказывается на продвижении самой компании (бренда, продукта и т.

д.) и продвижении вашего текста (особенно, если он рекламный). Переводя название, убедитесь, что оно соответствует требованиям английского языка.

Ваша задача — сделать так, чтобы написанное было правильно понято и воспринято людьми, говорящими на английском.

К примеру, выражение «сигареты «Форд» и «Астра» переведено на английский как «cigarettes «Ford» and «Astra».

На первый взгляд кажется, что с переводом здесь все хорошо.

На самом деле не совсем. Выражение перевели с помощью обычной кальки, не учтя простой порядок слов в английском. Правильный вариант такой: The «Ford» and «Astra cigarettes. Обратите внимание, что в английском варианте нет кавычек, так как для названий в этом языке они нехарактерны.

Кавычки используются только в цитатах.

К таковым, к примеру, можно отнести различные форумы онлайн-словарей. На них всегда можно найти нужную информацию по тому или иному вопросу. Разберем простую ситуацию. Очень часто проблемы возникают при передаче организационно-правовой формы. Многие все еще передают, к примеру, ОАО как OJSC. Хотя в этом случае лучше воспользоваться транслитерацией и передать аббревиатуру как OAO: ОАО Telepuziki или Telepuziki OAO.
Хотя в этом случае лучше воспользоваться транслитерацией и передать аббревиатуру как OAO: ОАО Telepuziki или Telepuziki OAO.

Это неэквивалентная передача, которая, ко всему прочему, вводит читающего в заблуждение. Подытожу написанное выше:

  • учитывайте последовательность написания компонентов названия. На первом место должно быть само название, а уже после него — все уточняющие моменты. Только название пишется с большой буквы. Кавычки не используются;
  • пользуйтесь различными источниками информации. Это могут быть двуязычные словари, форумы, тематические сайты, сайты компаний;
  • прибегайте к онлайн-программам для отслеживания частотности использования отдельного элемента.

Надеюсь, эти простые правила помогут вам переводить быстро и грамотно. Оцените материал: Спасибо за оценку нашей статьи!

Количество оценок: 0 Средняя оценка: 0.0 (0.0) 5 4 3 2 1 21.12.2020 276 16.12.2020 326 03.12.2020 386 Наши рубрики Топ 5 тем по иностранным языкам Окончил ГрГУ имени Янки Купалы.

Филолог, преподаватель белорусского языка и литературы, магистр (литературоведение). Журналист (пишу для the-Village Беларусь), поэт (автор сборника “Вада пачынае жыць”). Подписаться на рассылку Подписаться Дипломные, курсовые, контрольные работы От лучших специалистов безопасный и эффективный онлайн-сервис помощи студентам Studently — безопасный и эффективный онлайн-сервис помощи студентам Написать в клиентскую поддержку Мы в социальных сетях: Мы принимаем к оплате

ООО или LLC.

(см.

также таблицу ) Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий. Например, как перевести LLC или PLC на русский язык или ООО, ОАО и т.п.

на иностранные языки. В качестве примера возьмем наименование организации ООО «Пилот». Возможны следующие варианты:

  • LLC Pilot
  • OOO Pilot
  • Pilot LLC
  • Pilot, OOO

То есть возникает сразу три вопроса:

  1. Следует ли писать LLC, как аббревиатуру от Limited Liability Company, или OOO, поскольку в русском мы обычно сохраняем иностранные сокращения и аббревиатуры организационно-правовых форм, просто транслитерируя их: ГмбХ, Лтд., Плк., СА и т.д.?
  2. Ставить аббревиатуру перед наименованием, как в русском языке, или после наименования организации, как принято в большинстве европейских и американских стран?
  3. Отделять ли аббревиатуру запятой от наименования?

В своей работе мы воспользовались системным подходом для достижения понятной логики и максимального единообразия практики применения.

Использование, например, LLC в качестве перевода ООО, на наш взгляд, вносит некоторую путаницу.

Во-первых, увидев «Pilot, LLC», можно ошибочно подумать, что это иностранная компания. Во-вторых, LLC в законодательном плане не соответствует ООО, они не являются полными аналогами.

Поэтому, на наш взгляд, лучше использовать транслитерацию.

Например:

  • АО – AO (Joint Stock Company)
  • ПАО – PAO (Public Joint Stock Company)
  • ООО – OOO (Limited Liability Company)
  • ОАО – OAO (Public Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ЗАО – ZAO (Private Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ОДО – ODO (Supplementary Liability Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • и т. д.

Так же мы поступаем при переводе на русский иностранных организационно-правовых форм. Например:

  • GmbH – ГмбХ
  • Ltd. – Лтд.
  • LLC – ЛЛК
  • plc. – плк.
  • LP – ЛП
  • SA – СА
  • S.p.A. – С.п.А.
  • и т. д.

Для перевода «ИП» лучше использовать выражение Sole proprietorship или Individual Entrepreneur. Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует.

Что касается места написания, то поскольку все-таки за рубежом наиболее распространенной практикой является написание организационно-правовой формы после наименования, то наш вариант на английском языке: Pilot OOO. Использование запятой оставляем на усмотрение редакторов.

Примеры перевода полных наименований иностранных юридических лиц:

  • New Century Technology Public Limited Company – Открытая (публичная) компания с ограниченной ответственностью «New Century Technology»;
  • FreeTravel Limited Liability Company – Компания с ограниченной ответственностью «FreeTravel»;
  • NewLite Corporation – Корпорация «NewLite».

В заключении можно спросить, а как же OJSC (Open Joint Stock Company), CJSC (Closed Joint Stock Company) или просто JSC (Joint Stock Company)?

Тем более лет 15 назад практически только эти аббревиатуры и использовались в переводах.

Хорошо, допустим, мы примем этот перевод, но как тогда провести различие между устаревшими организационно-правыми формами АООТ/АОЗТ и современными ОАО/ЗАО? Достаточно проблематично. Поэтому и в данном случае транслитерация является универсальным выходом. А если где-то потребуется разъяснение, то в нем уже можно указать, что «ZAO means a closed joint stock company».

Уместно отметить, что термины «Open Joint Stock Company» и «Closed Joint Stock Company» также, скорее всего, потребуют разъяснения, так как это – общие типы организаций, содержание которых очень сильно различается в разных странах. Например, есть такое определение: «Closed Joint Stock Company – A closed joint stock company is company or corporation where there is a limited number of shareholders that can have stock in the company or corporation. In these companies and corporations, investors receive stocks or shares in the company or corporation, but they can be transferred and also can elect a board of directors, but since these are joint, they are held accountable for all the company or corporation’s debts and obligations.

In the United States, joint stock companies and corporations cannot hold real property titles. In the United Kingdom, the liability of the owners is limited to the value of the stocks or shares they hold.» Еще в качестве примера: «There are two types of joint stock company in Oman: a closed joint stock company (SAOC) and a general joint stock company (SAOG). Only a general (or public) joint stock company may offer its shares to the public and trade those shares on the Muscat Securities Market.» (Источник: Herbert Smith.

Country factbook. Oman. Third Edition.) Cамое главное, на что здесь стоит обратить внимание, в своих отчетах международный финансовый центр «Herbert Smith» также использует транслитерацию при переводе аббревиатур организационно-правовых форм. В данном случае «SAOC» и «SAOG».

И в качестве альтернативы «Open Joint Stock Company» в указанном выше примере используется выражение «General (или Public) Joint Stock Company», которое даже более понятно и информативно и вполне может конкурировать с «Open Joint Stock Company» в использовании. А в качестве альтернативы «Closed Joint Stock Company» вполне может подойти «Private Joint Stock Company», которое опять же более понятно и информативно.

Как назвать строительную фирму в 2021 — список из 100 креативных вариантов на английском и русском

Самое главное «попасть» в ту область, где все критерии сходятся в одном слове. Круги Эйлера помогут найти такое слово.

Для данной группы названий важна именно семантика.

Если в голове много идей, каждую из которых хотелось бы включить в бренд компании, выпишите их в круги. Затем найдите одно слово, объединяющее (наибольший круг), либо связующее (пересечение кругов) все ваши мысли.

  • Homesion.
  • Армидис.
  • Izbetona.
  • Grand.
  • Арктур.
  • Арасар.
  • MODULIC.
  • Альтернатива.
  • Балконофф.
  • Stadim.
  • Keremet.
  • Теплосила.
  • Мандарин.
  • Тимбер.
  • Праймус.
  • Luxpan.
  • Greenskin.
  • Спектр.
  • Veridom.
  • Sunlock.

Тоже хороший вариант, но не рекомендуется использовать больше трех слов для составления одного сложного.

Громоздкие конструкции сейчас не популярны.

Также обращайте внимание на стыки слов, чтобы там не было трех подряд идущих согласных или гласных.

Идеально, когда звуки чередуются.

  • Коттедж-Строй.
  • ПрофТехМет.
  • Арт-лайн.
  • Аквастройсервис.
  • ПомощьСтрой.
  • Probuild.
  • DecorHouse.
  • Идеал-ремонт.
  • Buildory.
  • X-Projekt.
  • «G-group».
  • XozNet.
  • YoHome.
  • Ремонтир-24.
  • Lahti-House.
  • KaFi.
  • SanSpec.
  • Спецтехникпарк.
  • ЭкоФасад.
  • БелАВстрой.

Употребление нескольких слов в названии удобно по нескольким причинам.

Во-первых, есть возможность максимально точно раскрыть суть компании, сразу заявить о себе.

Во-вторых, выбор названия удобно соотносить с поисковыми запросами клиентов (чем чаще в запросах употребляется слово, тем оно популярнее).

Из двух ключей «слепить» подходящее название легче всего.

Сейчас таких брендов много, они на слуху. Помните о правилах нейминга, и тогда имя вашей компании получится незабываемым.

  • Фасад Маркет.
  • Ваш прораб.
  • Домашний Очаг.

Названия фирм на английском, аббревиатура в наименовании ООО на иностранном языке

Организационно-правовая форма в виде общества с ограниченной ответственностью, наиболее распространенная форма ведения бизнеса в Российской Федерации.

При этом при регистрации ООО имеется возможность указать наименование предприятия не только на русском языке, но и на любом иностранном языке.

Особое значение это имеет при сотрудничестве с иностранными партнерами. Соответственно в этом случае рекомендуется прописывать аббревиатуру ООО на английском языке. В качестве примера мы рассмотрим – английский язык.

Существует несколько вариантов англоязычных аналогов для аббревиатуры общества с ограниченной ответственностью. В основном, их применение зависит от страны контрагента. Законодательством не определяется, каким считается верный перевод ООО на английский или другой язык.

Гражданский кодекс РФ ограничивается положением, что организация вправе иметь полное и сокращенное наименование на иностранном языке (п.

3 ст. 1473 ГК РФ). Каким образом оно будет переведено, решает компания на общем собрании учредителей. Название ООО на английском языке, полное и сокращенное, фиксируется в его Уставе, например, так:

  • «Общество с ограниченной ответственностью «Вавилон» (полное наименование на русском языке обязательно, даже если оно состоит из иностранных слов их надо транслитерировать и написать на русском);
  • ООО «Вавилон» (это сокращенное русское наименование);
  • «Vavilon» Limited Liability Company (полное наименование на английском языке);
  • «Vavilon» LLC (это сокращенное наименование на английском языке).

Правила транслитерации приведены в ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95), который введен в действие Постановлением Госстандарта РФ от 04.09.2001 № 371-ст. Если в названии компании используется русское слово, а не иностранное, написанное русскими буквами, его можно:

  • либо перевести на английский язык (например, «Мечта» станет «Dream»);
  • либо побуквенно его транслитерировать (тогда английским наименованием будет «Mechta»).

При выборе аббревиатуры ООО эквивалента на английском языке, указывающего на его организационно-правовую форму, как правило, используют два аналога:

  • «LLC» — полностью пишется, как Limited Liability Company (дословный английский перевод словосочетания: «компания с ограниченной ответственностью»);
  • «Ltd» — полностью пишется, как Limited Trade Development (дословный английский перевод словосочетания: «ограниченное торговое развитие»).

При выборе подходящего английского эквивалента организационно-правовой формы ООО следует учесть сложившиеся языковые традиции.

В Великобритании ООО на английском языке — Ltd, то есть «Limited Trade Development». Однако сейчас чаще используется американский вариант перевода, так как он более точно доносит смысл русской аббревиатуры.

В соответствии с ним ООО на английском языке — LLC, то есть «Limited Liability Company».

Правовой статус общества в английском варианте принято указывать после наименования, без отделения запятой.

Например: «Roza» Ltd.

Как правильно переводить название брендов, фирм и компаний на английский язык

Множество споров было проведено на тему перевода названий, причем не только в бизнес-тематике, но и в обычной повседневной жизни. Для примера отлично подойдут названий станций метро в Москве.

Раньше спорили, как будет правильно называться на английском, к примеру, станция «Красные Ворота»: «Krasnie Vorota» или «Red Gates». Дальше сложнее: «Кузнецкий Мост» — это «KuznetskyMost» или «Kuznetsky Bridge» или даже «Blacksmith Bridge»?

Власти решили сохранить колорит и особенности языка, оставив транслитные названия. То есть правильным вариантом считаются «Krasnie Vorota» и «Kuznetsky Most».

Но что делать с брендами, компаниями, стремящимся на мировой рынок?

С одной стороны мы имеем «ЛУКОЙЛ», название которой произошло от первых букв городов нефтяников (Лангепас, Урай и Когалым) и английского Oil – масло. Правильный вариант – LUKOIL. С «Газпромом» иначе. Происхождение названия немного проще: от слова «Газ» и сокращение слова «Промышленность».

Английский вариант звучит также – Gazprom. Нет какого-то единого устоявшегося правила по переводу названий и продукции, есть лишь общие советы, которыми необходимо пользоваться при использовании русских названий в англоязычных текстах.

Где бы Вы ни пытались найти что-то конкретное, вряд ли у Вас это выйдет.

Мы прошерстили тонны тематических форумов, общались с профессиональными переводчиками и все говорят примерно одно и то же: редко интересуются компании иностранным рынком и поэтому создавать конкретные правила нет смысла.

Рекомендуется!

Для перевода названий на английский язык используйте транслит. Если Вы занимаетесь переводом текста про интернациональную компанию, то наверняка у неё есть официальный перевод названия на английский язык. Да и если компания не обладает международной известностью, ещё не факт, что у неё нет адаптированного названия.

Так что не поленитесь сначала изучить информацию на официальных ресурсах, перед тем как начать ломать свой мозг. Даже если Вы самостоятельно подберете похожий вариант, то официальный вариант перевода всё равно будет верным, а адресату текста благодаря правильному варианту будет проще найти нужную информацию в интернете. Если официального варианта нет, то приходится самостоятельно крутиться, придумывая вариант перевода.

Здесь главное не обжечься и не наступить на привычные для русскоговорящего человека грабли. Запомните! Перевод обязательно должен быть выполнен в соответствии с правилами английского языка.

Чтобы Вы лучше понимали, о чём идёт речь, давайте приведём простой пример, который покажет, как НЕ НАДО переводить.

  • Конфеты «Рачки» и «Корабли пустыни» — The sweets «Crayfish» and «Sands ship».

Тут, как Вы видите, нарушены сразу три правила: переведены названия не транслитом, использование кавычек и порядок слов.

Если с транслитом всё понятно, то порядок стоит пояснить, как и кавычки. В английском языке для использования названий не нужны кавычки, достаточно лишь заглавной буквы. В данном переводе использована калькированная конструкция, то есть порядок слов взят из оригинала, что в английском языке не работает.

По итогу получается, что переводчик использует правила исходного (русского) языка, вместе того, чтобы брать всё из принимаемого (английского).

  • А правильный вариант звучит так: The Rachki and Korabli Pustyni sweets.

Одним из лучших помощников Вам будет Кембриджский словарь, а также мы можем порекомендовать онлайн-словарь Multitran, на котором сможете найти интересной и новой информации.

Там Вы сможете узнать, как правильно обращаться с аббревиатурами и много другого полезного. Пример: Открытое акционерное общество «Российские железные дороги» (ОАО «РЖД») в английском варианте будет звучать так: Joint Stock Company Russian Railways (JSCo RZD).

Изучив тематические сайты и форумы, Вы сможете сильно упросить себе жизнь. Благодаря такому методу я в своё время и узнал о сокращении аббревиатуры «ОАО», а сколько ещё аббревиатур существует. Дополнение! В современном быстро развивающемся мире всё меняется, и глазом не успеешь моргнуть.

При написании данной статьи я узнал, что образовалась новая тенденция, которая не замещает старую, а дополняет.

В международном правой форме теперь разрешается использовать как JSCo, так и OAO.